2010年05月11日

『ラストスキャンダル』の残念…(;_;)

今、放送中の『ラストスキャンダル』

なかなか、

悲しい現状に…(;_;)

韓流ドラマの長さと、

日本の放送枠の長さの違いで、

おそよ20分近くがカットされてしまう…(><;)

だから、

せっかくの面白いシーン等が、

バツバツ切られちゃってて、

正直、

ガッカリしてしまう…(>_<)

仕方がないのは分かるけど、

なんだかやり切れない…。

DVDになる可能性も低いから、

収録してもカットされた部分は、

人目に触れることなく、

闇に葬り去られてしまうのかと思うと、

寂しくて寂しくて…。

諦めるしかないのは解ってるが…。

出るのは溜息ばかりで御座います…(*_*)



posted by taku at 16:37| 東京 ☔| Comment(13) | TrackBack(0) | 吹き替えなコト | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
それいつも思ってました!不自然な所でブツッてCMに入るし(ToT)
CMを抜いたら40分ぐらいしか放送してませんよね(;_;)

ラストスキャンダルの切られてる部分もtakuさん吹替えてるんですか?
そうだとしたらかなり悲しい…(ρ_;)
Posted by 正美 at 2010年05月11日 16:47
えぇ〜〜〜〜〜〜〜〜

@@  @@   @@

テレビ用の吹きかえって、放送される分だけをするのではないのですか??

そんなぁ〜〜〜〜〜(ToT)

是非ともDVD化を願いましょう!!

ひどすぎる!!
Posted by Hiroshima at 2010年05月11日 22:12
作り手側のその悔しさ・辛さに、心からご同情申し上げます!!

我々見る側も、待っていた場面をバンバンカットされ、
「いくらなんでもひど過ぎ!!(>_<)」
と、開いた口がふさがらない時があります!!

放映時間のためとはいえ、必死に作っている側の想いを、あまりに軽んじていると思う!!

憤慨中!! プンプン! \<`〜´>/
Posted by ハート石子 at 2010年05月12日 09:18
ホント、ひどすぎて二度目の書き込み^^

DVDに後でなるなら、全部吹き替えしてもいいけど、今回のはDVDにならないんでは、始めからカットしたテレビ用で、良かったですよね??

考えれば考えるほど怒り心頭!!


Posted by Hiroshima at 2010年05月12日 19:55
今日放送のC.S.I.の吹き替えで出ていましたね。
日本語吹き替え番組で登場する声優さんを発見するのが楽しみなこのごろです。というのも、最近日本の作品より外国のドラマや、映画を好んで見る関係上、吹き替えは無くてはならないものなのです。
Posted by andy at 2010年05月12日 21:22
やっと、昨日から録画して早速観ました!
確かにかなりカットされていますね。
あと、CMが小刻みに入りすぎで、
ちょっとうっとおしいです。

とはいえ、takuさん、チョン・ジュノさんの声が想像していたよりもピッタリで、バッチリです。
アイリスのチョン・ジュノさんもtakuさんだったらよかったのに〜
Posted by cindy at 2010年05月13日 12:16
そうなんですよね〜
日本で放送する場合何故かカットされて原版よりも20分近く短くなっちゃうんですよ。
韓国では1話につき1時間10分前後の放送なのに日本では1時間足らずで・・・
これ何とかしてほしいですね。
今日見ましたよ。
チョン・ジュノさん本人の声に似てますね。
TBSの「IRIS」では別の方が吹き替えされてますけど私はtakuさんの声のほうが好きです。
これからもtakuさんのご活躍楽しみにしています。
Posted by CHINATSU at 2010年05月13日 15:10
今日のドンチョルも愉快でした。
犬の着ぐるみ姿の彼、可愛かった〜!

takuさん、見事にドンチョルに成り切っていて、
声もとても自然です* (^◇^)

こういうコミカルな役も、とってもお上手ですね〜♪
Posted by ハート石子 at 2010年05月14日 15:45
カットされてるとこが多いのは残念ですね。
一番悲しいのはがんばったタクさんだと思いますが…。でも、毎日見てるだけでも貴方の魅力もドラマの楽しさも十分伝わっています。みんな大満足してると思います。
又、別なドラマで貴方の声に出会えるのを楽しみにしてます。
初めて声優さんの名前覚えたくなりました。
頑張って下さいね。
Posted by なおこ at 2010年05月18日 00:43
プロならそういう愚痴書いて欲しくないな〜
素人ならともかく仮にも声優なんだし知名度もそれなりにあるんだし、吹き替えしてる人ならそういう事って少なくないんじゃないの。
他の声優さんだって貴方みたいな事思ってるかもしれないけど、ネットの多少の影響力考えて言わないじゃん。
愚痴るなんてプロ失格

麦さんがおっしゃってましたけど声優業界だってアニメの本数減ったりしてる超不景気の中皆全力でやってるんだよ。

Posted by 匿名 at 2010年05月18日 15:22
↓恐らく業界内の方からのご意見。
ありがたく頂戴致します。
しかし、もしそうならば次回から匿名など名乗らず、堂々と己を明かしてご意見頂きたい。
一方通行では真っ当な対話は出来ません。
言わせて頂くと、私には私なりの考えがあっての記事で単に愚痴に留まったわけではなく、頂いたご意見は記事の内容とベクトルが違う様に感じています。
(拙い文章で誤解を招いたのならば、私の過失ですが。)
こういったすれ違いを解消する為に、聞くべき事を聞く耳はちゃんと持ち合わせていますので、是非とも貴殿と面をつき合わせ対話させて頂きたく存じます。

業界内の方ならば、メールフォームより御連絡先を頂きたく存じます。後日、こちらから連絡させて頂きますので。

Posted by taku at 2010年05月18日 16:16
華麗なる遺産から韓流にはまり、
ラストスキャンダルもはまっています♪

ネット検索でこちらのサイトに辿り着き、
コメントさせて頂いて居ます。


俺は他の韓流とか見ていて俳優と声優の声が
合わないと感じてしまうと見るのを止めるか
字幕に切り替えてしまいます・・・。

でもラストスキャンダルにはまってる要因
は内容もそうですがドンチョルの声優、
桐本さんの声がはまりすぎてると
感じてるからです。

これからも応援してますので
頑張ってください!


それと、、、匿名さん。

色々な立場や考え方の違いは
それぞれあると思いますが、
プロ失格とか貴方が言う事ではないでしょ?

言葉選びなよ。
Posted by トシ at 2010年05月20日 15:25
自称ラストスキャンダルマニアでDVD全巻買って妻に事業仕訳されそうな中年オヤジです。
既にDVD全話見ましたが今回日本語吹き替えありとのことで録画してます。今回の声優陣最高です!字幕版以上にのめり込んでます。それにしてもブツ切りが酷いです。DVD化が資金的に難しいのであれば日本語吹き替え版(Full Ver.)をネット配信とかできないですかね。それもだめならBSフジとか・・いちファンとしては日本語Fullの放送願いをテレビ局に訴えるくらいしかできませんが。

ラストスキャンダル風セリフで・・
ドンファ
ビジネス的に枠に収めるには無理がある、だから
切ってでも放送をしろ。
ソニ
あなたにとってそれは簡単な事かもしれませんが
私にとっては耐えがたいものです。映像の1分1秒、言葉の一つ一つがとても愛おしく大事なものなのです!謝ってください!

そういうファンの心情を気遣ってのtakuさんのコメントと思います。毎回の放送ごとに不満が溜まっていただけに、実情がわかりありがたいです。
Posted by チュウネン ドンヨリ at 2010年05月20日 22:48
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。