
あっ、と言うに最終回の収録まできてしまった。始まった時には想像もしな
かったくらい、自分もこのドラマに入り込んでしまった。数ある韓国ドラマ
の中で、この作品に、ムヒョク役の吹き替えにキャスティングしてもらった
ことに、感謝感謝!
そして番組打ち上げ。皆で語り明かし、楽しい時を過ごした。
またいつか、こんな作品に、巡り会いたい…。
写真
左ーユン役・櫻井孝宏
中央ーウンチェ役・桑島法子
右ームヒョク役・桐本琢也
『ごめん、愛してる』
5月17日・昼12時半(月曜〜木曜日)。テレビ東京で放送開始。
| 日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
素敵な写真もアップされて嬉しいことです。
17日の放送きっと見ます!本当に楽しみです!
自分も楽しみ半分不安半分です。みなさんのイメージに叶えば嬉しいです。
コメントありがとう〜。
自分も録画した放送を観て、ホッとしました。
これからの展開、お楽しみに!
また感想聞かせて下さいね。
桐本さんは、英語版の吹き替えは 数多くなさっていますが、その英語の吹き替えのニュアンスと 韓国語のとは どんな違いがありますか?日本語でさえ、口をあわせていくこと(アフレコ)は難しそうですが。
秘訣があれば、ちょこっと^^
それとやはり こうしてその方の声で、かわりに感情を込めて声で演技をされると、やっぱり役と同化されますか?それは、アルレコが終われば桐本さんにすぐスイッチが変わられるのでしょうか?
声優さんって不思議がいっぱいデス♪
コメント、ありがとう。違和感無くムヒョクを観てもらえているのなら嬉しいです。
韓国語ドラマの吹き替えは本当に難しいです。同じ東洋人ということもあり、表情の雰囲気と台詞のニュアンス、リップ・シンクロ等々、欧米人を吹き替えるよりも気を遣わないと違和感ばかりが先に立ってしまう可能性が高いと自分は思っています。まだまだ試行錯誤してより良いものをさがしているといったところです。感情が入り込み過ぎることはあまり無いですが、今回ジソブの演技にはかなりグッと来ましたね!
これからも、気軽に見に来て下さい。色々、情報もお伝えします。
ムヒョクはかなりカッコイイなと思って聴いてました(><)
本当切ないです。。一言ひとことが本当におもく思わず涙がでました。
ユンに「頑張れよ」とか励ます所はムヒョクの優しさを感じましたし、吹き替えのユンはどうしようもなさが倍になってて毎回早く先を見たくて仕方ありません。
吹き替え版を見る度にすごいと思うのはやっぱり口の動きにピッタリとあっている事、全く違う発音で長さだって違うはずなのに何故あんなにもピッタリとあわせることができるのか、毎回不思議に思います(☆△☆)
声優さんってすごいです。。。本当。。。