2006年05月13日

『ごめん、愛してる』・最終話収録完了

image/taku-log-2006-05-13T01:55:18-1.jpg

あっ、と言うに最終回の収録まできてしまった。始まった時には想像もしな

かったくらい、自分もこのドラマに入り込んでしまった。数ある韓国ドラマ

の中で、この作品に、ムヒョク役の吹き替えにキャスティングしてもらった

ことに、感謝感謝!

そして番組打ち上げ。皆で語り明かし、楽しい時を過ごした。

またいつか、こんな作品に、巡り会いたい…。

写真
左ーユン役・櫻井孝宏
中央ーウンチェ役・桑島法子
右ームヒョク役・桐本琢也

『ごめん、愛してる』

5月17日・昼12時半(月曜〜木曜日)。テレビ東京で放送開始。

posted by taku at 01:55| Comment(7) | TrackBack(0) | 吹き替えなコト | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
お疲れ様でした!!
素敵な写真もアップされて嬉しいことです。
17日の放送きっと見ます!本当に楽しみです!
Posted by しらたま at 2006年05月13日 13:51
しらまたさん。
自分も楽しみ半分不安半分です。みなさんのイメージに叶えば嬉しいです。
Posted by taku at 2006年05月15日 17:29
初めまして。ソジソプFANのNAOという者です。今日の放送みました!!とってもムヒョクに合っているなーーと感じました。これからどんどんセリフが多くなっていくので楽しみです。
Posted by NAO at 2006年05月18日 00:32
NAOさん

コメントありがとう〜。
自分も録画した放送を観て、ホッとしました。
これからの展開、お楽しみに!
また感想聞かせて下さいね。
Posted by taku at 2006年05月18日 02:01
韓国ドラマ 「ごめん 愛してる」テレ東吹き替えみせていただきました。それより 先に「ごめん 愛している ミニ特番」で 先にお声を聞いておりました。失礼ながら、思ったよりステキと私とまわりのジソブさんファンには、好評でした。(上品なお声とも)
桐本さんは、英語版の吹き替えは 数多くなさっていますが、その英語の吹き替えのニュアンスと 韓国語のとは どんな違いがありますか?日本語でさえ、口をあわせていくこと(アフレコ)は難しそうですが。
秘訣があれば、ちょこっと^^

それとやはり こうしてその方の声で、かわりに感情を込めて声で演技をされると、やっぱり役と同化されますか?それは、アルレコが終われば桐本さんにすぐスイッチが変わられるのでしょうか?
声優さんって不思議がいっぱいデス♪
Posted by 水蜜 at 2006年05月21日 19:25
水蜜さん

コメント、ありがとう。違和感無くムヒョクを観てもらえているのなら嬉しいです。
韓国語ドラマの吹き替えは本当に難しいです。同じ東洋人ということもあり、表情の雰囲気と台詞のニュアンス、リップ・シンクロ等々、欧米人を吹き替えるよりも気を遣わないと違和感ばかりが先に立ってしまう可能性が高いと自分は思っています。まだまだ試行錯誤してより良いものをさがしているといったところです。感情が入り込み過ぎることはあまり無いですが、今回ジソブの演技にはかなりグッと来ましたね!
これからも、気軽に見に来て下さい。色々、情報もお伝えします。
Posted by taku at 2006年05月22日 01:14
今、完全に「ごめん、愛してる」にハマッテます画像付で本当に感激vv
ムヒョクはかなりカッコイイなと思って聴いてました(><)
本当切ないです。。一言ひとことが本当におもく思わず涙がでました。
ユンに「頑張れよ」とか励ます所はムヒョクの優しさを感じましたし、吹き替えのユンはどうしようもなさが倍になってて毎回早く先を見たくて仕方ありません。
吹き替え版を見る度にすごいと思うのはやっぱり口の動きにピッタリとあっている事、全く違う発音で長さだって違うはずなのに何故あんなにもピッタリとあわせることができるのか、毎回不思議に思います(☆△☆)
声優さんってすごいです。。。本当。。。
Posted by 神流儀 at 2006年05月30日 14:43
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/17735252
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック